2007年11月13日火曜日

e-mailの書き方

レベル
ジャンル
トピックス
内容
初級
Eコマース系
キャンセル
注文した商品をキャンセルする
発送のお知らせ
品物を発送したことを注文主に伝える
ホームページを見て注文
メールで商品を注文する
見積依頼
メールで製品の見積を依頼する
カジュアル系
アドレスの変更
アドレスの変更を伝える
お祝いのメールを送る
定型文を使ってメールを書く
お詫びのメールを送る
友人との約束をすっぽかして、お詫びのメールを出す
お礼のメールを送る
ホームステイ先の家族にメールを出す
近況報告
しばらくぶりの友達にメールを書く
ホームページの開設
ホームページを開設したことを友達にメ報告する
要件を伝えるメール
要件のみをすばやく伝えるメールを書く
メールが使えるようになった
Eメールが使えるようになったと友達に報告する
メッセージがついてよかった
返事をくれた友達や親戚にメールで返事を出す
ネット系
検索サイトへの掲載
ホームページを開設したので、検索エンジンに登録して欲しいと伝える
自己紹介をする
メーリングリストで自己紹介をする
送信先の間違い
間違いメールに対して返信をする
ファイルが開かない
添付ファイルが開かないと相手に伝える
文字化け
文字化けしていたことを相手に伝える
中級
Eコマース系
クレームを言いたい
送られてきた商品にクレームをつける
ネット系
誰か教えてください
メーリングリストで問い合わせをする
ビジネス系
DM
自社製品についてDMを作成する
セミナー参加の呼びかけ
セミナー参加者をメールで呼びかける
売り込み
自社製品をメールで売り込みます
会議の通知
会議の予定をメールで通知する
価格・販売条件の提示
自社製品に対して興味を示したクライアントに販売条件などを提示
キャンペーンのお知らせ
新製品発売を記念して、キャンペーンを行うことをクライアントに通知する
就職の問い合わせへ
外資系企業へ就職の問い合わせをする
問い合わせへの返事
ホームページを見て、製品に興味あるというメールをもらい、それに対して返事を書く
上級
Eコマース系
ウェブでの注文に対する返事
ホームページで製品を購入した顧客に対して返信する
出荷の遅れを謝罪する
出荷の遅れについて謝罪する
ネット系
問い合わせ
ホームページを見て、問い合わせる
ビジネス系
アポイントを取る
メールで面会のアポイントをとる
緊急
緊急で会議が変更になったことを伝える
催促
お願いしていた資料が届いていないので催促をする
資料・見本の送付のお礼
資料を送ってもらってそれに対するお礼のメールを書く
新任のあいさつ
社内のメールで新任のあいさつを送る
イベントのお知らせ
展示会に商品を出品する旨をクライアントにメールで通知する
担当がかわりました
担当がかわった旨を関係者に伝える
転勤になりました
転勤になった旨を関係者に伝える
就職面接の申し込み
メールで就職面接の申し込みをする
--------------------------------------------------------
キャンセル注文した商品をキャンセルする
---------------------------------------------------------
購入した商品のキャンセルを伝えるメールです。事務的なメールですから、キャンセルしたい旨と商品の詳細について述べるだけで十分です。払い戻しについては忘れずに確認しましょう。

To: ***@***.comSubject: URGENT: Cancellation of Order 1234B

I'd like to cancel my order of Friday September 29th, reference number 1234B.The order was for the following items:Yoga for Beginners - Video Tape --- Price US$14.95Vegetarian Cookbook for Beginners --- Price US$32.00I paid by credit card on October 1st. Please let me know how the money will be refunded.I no longer need these items and wish to cancel my order.Thank you for your understanding.Yours sincerely,Kim Allenkimallen@***.co.jpp/f: 81-3-3456-9xxx


I'd like to cancel my order of(日付, 照会番号)/I wish to cancel an order made on(日付, 照会番号)

日付に注文した照会番号の注文を取り消したいのですが

The order was for the following items

注文は次の通りでした

I paid by credit card [bank transfer/postal transfer].

クレジットカード[銀行口座振替/郵便振替]で支払いました。

Please let me know (how/that).../Please advise me (how)...

…についてお知らせください

Please let me know how the money will be refunded.

払い戻しの方法についてお知らせください。

Thank you for your understanding.

ご理解のほどよろしくお願いします。

urgent:緊急の
cancellation:取り消し
vegetarian:菜食主義の
refund:~を払い戻す

■添削課題■
インターネットのオンラインショップで注文した本(Side by Side Book 1、21.95ドル)とテープ (Side by Side Book 1 - Tape Set、36.95ドル)とビデオ(Side by Side Book 1 - Video Set、59.95 ドル)をキャンセルするメールを書きましょう。伝票番号はXYZ321とします。注文した日時や代金の支払方法などについては自由に考えて書いてください。
(ポイント)


キャンセルしたいと文章を始める

キャンセルする品目の詳細を個条書きで書くこと

払い戻しの方法をたずねること


<キャンセルのメールは手短に>
キャンセルを伝えるメールは事務的なメールです。キャンセルする理由や内容を簡潔に述べてあれば十分。また、I'd like to cancel my order of(日付や伝票番号がくる)は決まった言い回しですので覚えておきましょう。

<URGENTと入れると効果的>
商品が発送されてしまったらキャンセルは効かないことがありますから、迅速に対応してもらう必要があります。そのためにも、メールをすぐに読んでもらう必要があります。SubjectにURGENT(緊急)とひと言くわえるとよいでしょう。


メールの書き方 書式と注意点

メールソフトの使い方の基本

オンラインショッピングについて

Subjectの書き方と実用例集

署名の書き方

署名の使い方
-----------------------------------------------------------------
発送のお知らせ品物を発送したことを注文主に伝える
-----------------------------------------------------------------

メールでの注文に対して、発送の準備中であるとメールでクライアントに知らせませす。決まった言い回しがありますので、注意して次のExampleを読んでみましょう。


To: ***@****.comSubject: Autumn 2001 Order (Shipment Notification)

Dear Mr. Taylor,I am writing to confirm your order placed via email on 8th June 2001 for the following items:==>200 pairs BJ's Jeans (Size 8)==>200 pairs BJ's Jeans (Size 10)==>200 pairs BJ's Jeans (Size 12)I would like to inform you that we have processed your order and it will be shipped to you within 10 days.We expect our accounts to be settled within 30 days. If this is not possible, please contact Susan Day in our accounts department (03) 9462 6245 to discuss alternate arrangements.Thank you for shopping at BJ's Jeans,Yours sincerely,Miranda RichardsonExecutive Account Manager, Asia Pacific RegionMrichardson@***.bjjeans.co.jp



I am writing to confirm your order placed via email on (日付) for the following items:(商品)

(日付)にメールでご注文いただいた次の商品につきまして、ご注文を確認いたしましたことをお伝えします。

I would like to inform you that we have processed your order and it will be shipped to you within....

ご注文につきましては現在手続きをしておりますので、…以内に発送させていただきます。

We expect our accounts to be settled within....

…以内に弊社の口座にお振込いただけるようお願いいたします。


shipment notification:発送のお知らせ
inform:…を通知する
settle:支払う
confirm:…を確認する
ship:…を発送する
alternate:代わりの
placed via~:~で申し込まれた
expect:…を求める
arrangement:取りはからい


■添削課題■
NewmanさんからEmail for Beginnersという本を6月10日に200部注文を受けました。それに対して、返事を書きます。注文を確認し、60日以内にお金を支払ってほしいと相手に伝えてください。会社名は自由に考えて書いてください。また、署名を必ずつけてください。
(ポイント)


注文した商品は個条書きで書くこと

いつ発送するのかはっきりと書く

支払い期日をはっきりと書くこと

お礼の言葉を忘れず


<Subjectには注文した日付がわかるように>
注文に対して返信する場合には、相手にいつ注文したかわかるように日付を入れるか、注文書の番号があれば、番号を書き入れるようにします。

<注文の確認はI am writing to confirm your order>
「注文を確認しました」という表現は、I am writing to confirm your order placed via~と続けて「~で」と注文の方法を書きます。省略することも可能です。

<振込は○○日以内に>
「振込は~日以内にお願いします」という表現は、We expect our accounts to be settled within~です。念のために、振込口座を明記しておくとより親切です。


メールの書き方 書式と注意点

メールソフトの使い方の基本

オンラインショッピングについて

署名の使い方

署名の書き方

0 件のコメント: